广告翻译原则
一般情况下,商务广告翻译时译文应简洁、朴实、符合译人语国民的思维习惯和语言运用技巧,还要考虑押韵等因素。这样的译句读起来往往琅琅上口,听起来也亲切、自然。
1. the taste is great. 这是“雀巢咖啡“的著名广告语。原句语言简单、朴实、直白。因而在翻译时,也许顾及专门的修饰。汉语译文为:“味道好极了!”这是公众最熟悉、最喜欢的一则广告语,简单而又意味深长,发自内心的感受可以脱口而出。这也正是其经典之所在,故能长久地传诵下去。
2. going east. Staying westion. 这则宾馆广告设计十分巧妙,选词对称,紧凑明快。句中“going ”与“staying”相对,宾馆名称“westin”也使人联想到“west”与“east”的对应关系。我们在翻译这则广告语时,可采用汉语的四字结构。对专有名词“westin”的处理,可进行“音”、“意”结合,以译出原文“east”与“west”的对应关系:“光临东方,留住西庭”。